I have heard that
On one occasion the Blessed One was staying near Savatthi, in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery.
There he addressed the monks:
"Monks!"


T�i nghe như vầy:
Một thời, Thế T�n tr� ở S�vatthi, tại Jetavana, khu vườn �ng An�thapindika.
Ở đ�y, Thế T�n gọi c�c Tỷ-kheo :
N�y c�c Tỷ-kheo.

 

-"Yes, lord,"
The monks responded


-"Bạch Thế T�n."
C�c Tỷ-kheo ấy v�ng đ�p Thế T�n.

 

The Blessed One said:
-"Even if a monk is not skilled in the ways of the minds of others,1 he should train himself: 'I will be skilled in reading my own mind. And how is a monk skilled in reading his own mind?"


-"N�y c�c Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo, kh�ng thiện xảo trong h�nh tướng t�m người kh�c, thời cần phải nguyện rằng : "Ta sẽ thiện xảo trong h�nh tướng t�m của ta." Như vậy, c�c Tỷ-kheo, như thế n�o, Tỷ-kheo thiện xảo trong h�nh tướng t�m của m�nh ?"

 

Imagine a young woman � or man � fond of adornment, examining the image of her own face in a bright, clean mirror or bowl of clear water: If she saw any dirt or blemish there, she would try to remove it. If she saw no dirt or blemish there, she would be pleased, her resolves fulfilled: 'How fortunate I am! How clean I am!'


V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, một người đ�n b� hay một người đ�n �ng, c�n trẻ, trong tuổi thanh ni�n, t�nh ưa trang điểm, qu�n s�t h�nh ảnh mặt m�nh trong tấm gương thanh tịnh trong s�ng, hay trong một b�t nước trong. Nếu thấy tr�n mặt c� hột bụi hay dấu nhớp g�, người ấy cố gắng đoạn bụi hay dấu nhớp ấy. Nếu kh�ng thấy hột bụi hay dấu nhớp, người ấy hoan hỷ, thỏa m�n : "Thật lợi đắc cho ta ! Ta thật l� trong sạch ! "

 

In the same way, a monk's self-examination is very productive in terms of skillful qualities [if he conducts it in this way]: 'Do I usually remain covetous or not? With thoughts of ill will or not? Overcome by sloth & drowsiness or not? Restless or not? Uncertain or gone beyond uncertainty? Angry or not? With soiled thoughts or unsoiled thoughts? With my body aroused or unaroused? Lazy or with persistence aroused? Unconcentrated or concentrated?'


Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo qu�n s�t như vậy, được nhiều lợi �ch trong c�c thiện ph�p. "C� phải ta sống nhiều với tham ? C� phải ta sống nhiều với t�m c� s�n ? C� phải ta sống nhiều vớt t�m kh�ng c� s�n ? C� phải ta sống nhiều với h�n trầm thụy mi�n chi phối, hay ta sống nhiều với trạo cử, hay ta sống nhiều với kh�ng trạo cử ? C� phải ta sống nhiều với nghi ngờ, hay ta sống nhiều vượt qua được nghi ngờ ? C� phải ta sống nhiều với phẫn nộ, hay ta sống nhiều kh�ng bị phẫn nộ ? C� phải ta sống nhiều với t�m bị � nhiễm, hay ta sống nhiều với t�m kh�ng bị � nhiễm ? C� phải ta sống nhiều với th�n nhiệt n�ng, hay ta sống nhiều với th�n kh�ng nhiệt n�ng ? C� phải ta sống nhiều với biếng nh�c, hay ta sống nhiều với tinh tấn, tinh cần ? C� phải ta sống nhiều với kh�ng định tĩnh, hay ta sống nhiều với định tĩnh ? "

 

If, on examination, a monk knows, 'I usually remain covetous, with thoughts of ill will, overcome by sloth & drowsiness, restless, uncertain, angry, with soiled thoughts, with my body aroused, lazy, or unconcentrated,' then he should put forth extra desire, effort, diligence, endeavor, undivided mindfulness, & alertness for the abandoning of those very same evil, unskillful qualities. Just as when a person whose turban or head was on fire would put forth extra desire, effort, diligence, endeavor, undivided mindfulness, & alertness to put out the fire on his turban or head; in the same way, the monk should put forth extra desire, effort, diligence, endeavor, undivided mindfulness, & alertness for the abandoning of those very same evil, unskillful qualities.


N�y c�c Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo qu�n s�t như vậy, biết rằng : "Ta sống nhiều với t�m tham ; ta sống nhiều với t�m s�n ; ta sống nhiều với t�m bị h�n trầm thụy mi�n chi phối ; ta sống nhiều với trạo cử ; ta sống nhiều với nghi ngờ ; ta sống nhiều với phẫn nộ ; ta sống nhiều với t�m bị nhiễm � ; ta sống nhiều với th�n nhiệt n�ng ; ta sống nhiều với biếng nh�c ; ta sống nhiều với kh�ng định tĩnh", thời Tỷ-kheo ấy cần phải quyết định, ước muốn, tinh tấn, nỗ lực, d�ng m�nh, bất thối, ch�nh niệm, tỉnh gi�c để đoạn tận c�c ph�p �c bất thiện ấy. V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, khi khăn bị ch�y, hay khi đầu bị ch�y, cần phải quyết định, ước muốn, tinh tấn, nỗ lực, d�ng m�nh, bất thối, ch�nh niệm, tỉnh gi�c để dập tắt khăn ấy cần phải quyết định, ước muốn, tinh tấn, nỗ lực, d�ng m�nh, bất thối, ch�nh niệm, tỉnh gi�c để đoạn tận c�c ph�p bất thiện ấy.

 

But if, on examination, a monk knows, 'I usually remain uncovetous, without thoughts of ill will, free of sloth & drowsiness, not restless, gone beyond uncertainty, not angry, with unsoiled thoughts, with my body unaroused, with persistence aroused, & concentrated,' then his duty is to make an effort in establishing 2 those very same skillful qualities to a higher degree for the ending of the effluents.


N�y c�c Tỷ-kheo, nếu Tỷ-kheo qu�n s�t như vậy biết rằng : "Ta sống nhiều với t�m kh�ng tham với t�m kh�ng trầm thụy mi�n ; ta sống nhiều với t�m kh�ng trạo cử ; ta sống nhiều với t�m nghi ngờ được vượt qua ; ta sống nhiều với t�m kh�ng phẫn nộ ; ta sống nhiều với t�m kh�ng nhiễm nộ ; ta sống nhiều với th�n kh�ng nhiệt n�ng ; ta sống nhiều với t�m tinh tấn, tinh cần ; ta sống nhiều với t�m định tĩnh", thời Tỷ-kheo ấy, sau khi an tr� trong c�c thiện ph�p ấy, tồi hơn nữa cần ch� t�m đoạn diệt c�c lậu hoặc.

 

Notes

1. I.e., not skilled in reading the minds of others.

2. Lit. "tuning."